Sat. Nov. 26th, 2022 : FIREの暇つぶし⑧英語を映画のシーンから

外国の方の日本語で、意味は分かるんだけど、この流れでその言葉を使うのはなんか変、ということがあったりしますよね

日本人が話す英語でも、そういうことはあったりします

「コロケーション」というやつですね

 

www.playphrase.me

こちら、映画のシーンからコロケーションを学べるサイトです

 

Tenoch Huerta Mejía and the Beauty of Representation in ‘Wakanda Forever’ - The New York Times

例えば、ここに出てきたfar-fetchedという単語

fetchが掴むの意味

farは遠いの意味

ということは、つかむのに遠い → 手が届かない、的な意味かな?と思いつつ、playphrase.meに入力してみました

すると

I know that it sounds really farfetched but I'm sure he'll recognize me. (Duke

(水野南北訳)そんなのありえない、って思われるかもだけど、でも私は確信してるのよ、彼が私のことをわかってくれる、ってことを

 

And now he tries the court's indulgence with a farfetched and unconvincing effort to save his own life. (Shepherds and Butcher)

(水野南北訳)そして今、彼は死刑を回避するため、まったく根拠のない主張を試み、裁判所の宥恕を得ようとしているのです

 

などの例が出てきまして、だいたいそんなイメージみたいでした(^^♪

 

・・・

当然ながら、このサイト、映画のシーン満載です

あまりにも膨大で、いちいち了解を取っているとは思われません

これって、知的財産権は、大丈夫なのでしょうか?

さすがに若干の心配はあるのですが、アメリカの知的財産法にはfair useという概念があり、今回もクリアしている・・・はず

youtu.be

多くの裁判例では、fair useに該当するかどうかの判断では、4つの要素が考慮されます

①Transformative (改変)

②The nature of the copyrighted work (ノンフィクションかフィクション的なクリエイションか)

③The amount and substantiality of the portion used in relation to the copyrighted work as a whole (パクった長さや量)

④Whether harm the copyrighters' profits (著作権者の経済的利益が害されるかどうか)

 

このサイトを簡単に検討すると

①英語教育に必要なセンテンスだけを切り取り、字幕を出している

②ほとんどはフィクション

③センテンスだけをギリ切り取っている

④あまりにも短いので、これで映画一本を代替できるはずもなく、著作権者の利益は害されてはいないし、それどころか宣伝効果があって著作者の利益をむしろ増強する

・・・というわけで、②はヤバいものの、全体としてはOKなのかな

 

ただし、上で翻訳した2例目のShepherds and Butcherは南アフリカの映画です(第66回ベルリン国際映画祭の受賞作品)

そして、南アフリカの知的財産法でもfair useの概念があり、たぶん、アメリカと同じ意味なんでしょう、たぶん、だから大丈夫なんじゃないかな、たぶん!

(もう弁護士じゃないので適当です、すみません)

youtu.be

 

何はともあれ、視聴者はこのサイトをきっかけに、原作をストリーミングで見たり、DVDを買ったします

だから、英語圏のエンタメ業界は元気ですし、さらには英語圏が広がっていきます

 

・・・

愛子様勝利の女神💛

youtu.be

テレビ局のニュース番組の動画はすぐに抹消されがちなので、こちらも念のため

youtu.be

まなざしが雅子様にそっくり、知的で素敵ですね